De familie Puttevils – Thys heeft twee snelheden als het op “straks iets gaan doen” aankomt.
Als Elke het woord “straks” in de mond neemt, komt dat in praktijk neer op “gooi nu alles neer, doe uw schoenen aan en we beginnen er aan”. Als Joeri het over “straks” heeft, doet hij rustig verder met wat hij aan het doen was – tenzij er nog iets tussenkomt, dan doet/leest hij dat ook nog even -, gaat dan nog eventjes naar het toilet en zal hij daarna op zoek gaan naar zijn schoenen, die op dat moment nog dringend gepoetst moeten worden of nog dringender nieuwe veters nodig hebben.
Laat de Noren nu ook het woord “straks” kennen. En laat ze daar nu “onmiddellijk” mee bedoelen… Klinkt als muziek in de oren van Elke
Hieronder nog een aantal Noorse woorden, die we kennen uit het Nederlands, maar welke een totaal andere betekenis hebben (en soms ook anders worden uitgesproken). Eerst lezen en raden, daarna pas de vertaling lezen!
- ark
- bil
- bom
- bord
- gul
- kast
- lek
- mat
- middag
- rommelig
- stift
- storting
(1. blad papier, 2. auto, 3. slagboom, 4. tafel, 5. geel, 6. worp, 7. spel, 8. eten, 9. avondeten, 10. ruim, 11. nietje, 12. parlement)
Het is niet altijd even makkelijk, dat Noors…
En welke lijst is het Noors????????
Na 10 dagen kan ik er nog altijd ni aanuit hier
Groetjes
Tekst nog es herlezen, dan wordt het wel duidelijk. Concentreer u nu maar terug op het Vlaamsch, da gade de volgende dagen terug nodig hebben…